On scripts, sounds, and learning shortcuts

Bypassing lossy intermediaries when learning new writing systems.

2 days ago   •   2 min read

By Vladimír Záhradník
Early Cyrillic manuscript — a reminder that writing systems were meant to be read, spoken, and internalized as they are. (Unknown author, Ghent University Library — CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons)

Many of us use the Latin script every day (A, B, C …). It’s used across many European languages — but it’s far from the only system. There’s Cyrillic, Greek, Arabic, Chinese characters, and others.

Now imagine a very common situation. You speak a European language, you’re comfortable with the Latin script, and you decide to learn Ukrainian or Russian. If you search online, you’ll most likely find courses taught in English.

What usually happens looks something like this:

You see a word written as привет. You hear it spoken and see it rewritten into Latin as privet. You then learn a language that may be closer to your native one — but you do so through English as a shared bridge. This is inefficient.

Transliteration — the act of mapping one script onto another — is always an approximation. And it’s heavily influenced by the target language.

Even languages that already use the Latin script bend it to fit their needs. Italian is a good example. Think about gli, as in famiglia. That combination represents a sound that Italian has — and many other languages don’t. Seeing it written helps a bit, but it doesn’t teach you how to produce the sound correctly.

So I started experimenting with a different approach: bypass transliteration entirely.

Instead of converting foreign scripts into Latin, I try to build a direct internal mapping — a kind of personal rainbow table — from the original glyphs to sounds I can already produce. At first, the mapping is crude. I connect each symbol to the closest sound available in my native language.

Original GlyphApproximated GlyphTongue / Mouth DescriptionComments
лlTongue touches the alveolar ridge behind the upper teethClose to English/Slovak l, but slightly softer
льľTongue presses closer to the hard palate, more palatalizedSimilar to Slovak ľ; requires softening
рrTongue vibrates against the alveolar ridgeRolled r, stronger than English
иyTongue pulled back, lips relaxedNot English i; closer to Slovak y
іiTongue high and forward, lips relaxedClean ee sound, like Italian i

Note:
This table is not meant to be phonetically perfect. Its purpose is to create an initial, internal bridge from unfamiliar glyphs to producible sounds. Precision comes later through listening and correction.


Only later do I refine this internal mapping. Nuances come from active listening — real speakers, real cadence, real rhythm.

If I had to describe the shift, it feels similar to what happened when C++ moved away from being compiled through C. Once C++ had its own compiler, developers gained power. Classes no longer had to squeeze through an ill-fitting intermediary representation.

Removing that extra layer changed everything.

Scientia potentia est

Spread the word

Keep reading